By Geoffrey Samuelsson-Brown
Nice booklet. Covers lots of stuff that each translator should still recognize in a simple, comprehensible manner. Definately a useful gizmo dor each translator, specifically rookies.
Read or Download A Practical Guide for Translators PDF
Similar management: project management books
It is a basic yet whole advisor to constructing an inner undertaking administration resolution speedy and at 0 expense utilizing dotProject, the preferred open-source undertaking administration procedure. Maintained by means of devoted volunteers, dotProject is a multi-user, multi-language-enabled undertaking administration atmosphere with a wise web-based person interface and is unfastened to someone desiring to create, song, and keep any form of venture.
Try out situation - Checking "Managing the attempt humans" aka "The Book"
Test enter - The ebook, your favourite drink
Test motion - analyzing publication on a relaxed night
Expected outcome - "Some" enlightenment on dealing with QA people
Actual end result - "Exceptional" worth addition for all QA execs who are looking to lead humans AND make a distinction at their paintings position. each bankruptcy of this booklet is particularly good written making it a natural excitement to learn. e-book is filled with useful stuff and written in very casual means with out over the top verbose, assisting readers to get the underlying thought/point large speedy and enforce it for greater effects.
Test Case prestige - a huge cross! !
Whereas spotting how a lot has been accomplished because the begin of the commercial Revolution, this paintings demanding situations the view that far better effects couldn't were attained. It argues that speedier financial progress and lots more and plenty higher use of the on hand human expertise can have intended, and may suggest the long run, available greater goals.
- Project Management & Teamwork (B.E.S.T. Series)
- Progressive Manufacturing. Managing Uncertainty While Blazing a Trail to Success
- Managing and Mining Graph Data
- Managing gigabytes: compressing and indexing documents and images
- Managing Sustainable Development
Additional resources for A Practical Guide for Translators
Try and treat freelance translation like any other job. Endeavour to work ‘normal’ office hours and switch on your answering machine outside these hours. There are many temptations to lure the unwary (or perhaps I should say inexperienced) freelance. There could be unwarranted demands on your time by clients if you allow yourself to be talked into doing an assignment when, in all honesty, you should be enjoying some leisure time. Plan your working hours to allow sufficient time to recover the mental energy you burn.
He will no doubt have spent some considerable time on producing the draft and it is difficult to tell the person concerned that the time may have been less than productive. An example is given in the Appendix. You can, of course, learn something from the terminology used in some cases. If I do not feel happy about accepting a ‘laundering’ assignment I will politely decline the offer and explain the reasons why. On the following page is an example of such a text written by a Swede. It took the best part of an hour to try and make sense of what was written whereas a clean translation from Swedish into English would have taken half the time.
The following lists some of the false ideas and how you should advise, or dare I say, educate the buyer. CLIENT MISCONCEPTION REALITY A translator works on his own Dialogue between translator and client is essential since, even though and needs no support from the the translator should have experience in the client’s subject area, there will be times when clarification on poorly-written or ambiguous text will client. be necessary or advice on terminology will be sought A translated text of, say, 5000 words can be produced overnight and costs no more than £20.
A Practical Guide for Translators by Geoffrey Samuelsson-Brown